Chap. 20
1
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣א אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמ֜וֹץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה:
En ce temps-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne te rétabliras pas."
Rachi (non traduit)
בַּיָּמִים הָהֵם. שְׁלֹשָׁה יָמִים לִפְנֵי מַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב:
חָלָה חִזְקִיָּהוּ. וְיוֹם שְׁלִישִׁי כְּשֶׁעָלָה בֵּית ה', יוֹם מַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב, וְיוֹם טוֹב שֶׁל פֶּסַח הָיָה (סֵדֶר עוֹלָם פֶּרֶק כג):
כִּי מֵת אַתָּה. בָּעוֹלָם הַזֶּה:
וְלֹא תִחְיֶה. לָעוֹלָם הַבָּא, מִשּׁוּם דְּלֹא נסבת אִשָּׁה, כִּדְאִיתָא בִּבְרָכוֹת (י, א):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן מְרַע חִזְקִיָהוּ לִמְמָת וַאֲתָא לְוָתֵיהּ יְשַׁעְיָה בַר אָמוֹץ נְבִיָא וַאֲמַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ פַּקֵיד עַל אֱנַשׁ בֵּיתָךְ אֲרֵי מָאִית אַתְּ וְלָא תֵיחֵי מִמַרְעָךְ:
M. David (non traduit)
בימים ההם. אמרו רבותינו ז''ל (סדר עולם פרק כג), שהיה שלשה ימים לפני מפלת סנחריב : למות. רצה לומר : חולי אנושה ומסוכנת, שיש בה כדי למות : צו. היה מצוה על עניני ביתך :
Ralbag (non traduit)
בימים ההם חלה חזקיה למות. אחשוב כי אחר הספור הקודם היה זה ולא תפלא ממה שאמר ומכף מלך אשור אצילך כי כבר אפשר שאסרחדון היה מגזם אל ירושלים :
2
וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Ezéchias tourna la face vers le mur et implora l’Éternel en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסְחַר יַת אַפּוֹהִי לְכוֹתֵל בֵּית מַקְדְשָׁא וְצַלֵי קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
M. Tsion (non traduit)
הקיר. הכותל :
3
אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל: (ס)
"De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît !" Puis il éclata en longs sanglots.
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבֵּל בְּעוּתִי יְיָ אַדְכַּר כְּעַן יַת דִפְלָחִית קֳדָמָךְ בִּקְשׁוֹט וּבְלֵבָב שְׁלִים וּדְתַקִין קֳדָמָךְ עַבְדֵית וּבְכָא חִזְקִיָה בִּכְיָא סַגִיאָה:
M. Tsion (non traduit)
אנה. הוא ענין לשון בקשה : נא. עתה :
4
וַיְהִ֣י יְשַׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א (העיר) חָצֵ֖ר הַתִּֽיכֹנָ֑ה וּדְבַר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלָ֖יו לֵאמֹֽר:
Isaïe n’avait pas encore quitté la cour du milieu quand l’Éternel s’adressa de nouveau à lui :
Rachi (non traduit)
לֹא יָצָא חָצֵר וגו'. מִיהֵר הקב''ה לְהוֹדִיעַ רְפוּאָתוֹ, בְּטֶרֶם יָצָא קוֹל הֲבָרָה בָּעִיר שֶׁנִּקְנְסָה עָלָיו מִיתָה, כִּדְאִיתָא בַּיְרוּשַׁלְמִי (סַנְהֶדְרִין י ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה יְשַׁעְיָה לָא נְפַק לְדָרְתָא מְצִיעָאָה וּפִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ הֲוָה עִמֵיהּ לְמֵימָר:
M. Tsion (non traduit)
התיכונה. האמצעית :
5
שׁ֣וּב וְאָמַרְתָּ֞ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ נְגִיד־עַמִּ֗י כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ רֹ֣פֶא לָ֔ךְ בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י תַּעֲלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה:
"Retourne pour dire à Ezéchias, le souverain de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je te guérirai, et dès le troisième jour tu monteras dans la maison de Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
תּוּב וְתֵימַר לְחִזְקִיָה מַלְכָּא דְעַמִי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהֵיהּ דְדָוִד אֲבוּךְ שְׁמִיעַ קֳדָמַי צְלוֹתָךְ גַלְיָא קֳדָמַי דִמְעָתָךְ הָא אֲנָא מַסֵי לָךְ בְיוֹמָא תְלִיתָאָה תִּיסַק לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
6
וְהֹסַפְתִּ֣י עַל־יָמֶ֗יךָ חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנּוֹתִי֙ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי:
Je prolongerai ta vie de quinze ans, je te délivrerai ainsi que cette ville de la main du roi d’Assyrie, et j’étendrai ma protection sur cette ville, à cause de moi et à cause de mon serviteur David."
Rachi (non traduit)
וּמִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר אַצִּילְךָ. לָמַדְנוּ שֶׁלִּפְנֵי מַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב חָלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף עַל יוֹמָךְ חֲמֵשׁ עַסְרֵי שְׁנִין וּמִיַּד מַלְכָּא דְאַתּוּר אֲשֵׁיזְבִינָךְ וְיַת קַרְתָּא הָדָא וְאָגֵין עַל קַרְתָּא הָדָא בְּדִיל מֵימְרִי וּבְדִיל דָוִד עַבְדִי:
7
וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי:
Isaïe dit : "Qu’on prenne un gâteau de figues." On le prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias se rétablit.
Rachi (non traduit)
דְּבֶלֶת תְּאֵנִים. כְּשֶׁהֵם לַחִין קְרוּיִין תְּאֵנִים, וּכְשֶׁנִּדְרָסִים בְּעִיגּוּל קְרוּיִין דְּבֵלָה:
וַיָּשִׂימוּ עַל הַשְּׁחִין וַיֶּחִי. וְנֵס בְּתוֹךְ נֵס, שֶׁהֲרֵי אַף בָּשָׂר חַי כְּשֶׁאַתָּה נוֹתֵן עָלָיו דְּבֵלָה, נִסְרַח, והקב''ה נוֹתֵן דָּבָר הַמְּחַבֵּל לְתוֹךְ דָּבָר שֶׁנִּתְחַבֵּל, וּמִתְרַפֵּא (מְכִילְתָּא שְׁמוֹת טו):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְשַׁעְיָהוּ יִסְבוּן דְבֶלֶת תֵּינִין וּנְסִיבוּ וְשַׁוִיאוּ עַל שִׁיחֲנָא וְאִתַּסִי:
M. Tsion (non traduit)
דבלת תאנים. הם התאנים הנדרסים יחד : השחין. מין נגע שנחלה על ידה, וכן (שמות ט ט) : לשחין פורח אבעבועות : ויחי. ענין רפואה, כמו (יהושע ה ח) : עד חיותם :
Ralbag (non traduit)
קחו דבלת תאנים. ידוע כי הש''י כשיעשה מופתי' יבקש להם קצת סבות כשאפשר זה שיהיה בהם יותר מעט מהזרות אצל הטבע ולזה צוה לקחת דבלת תאנים כי אע''פ שאין בו כח לעשות זה הנה בו קצת מבוא ברפואת המורסות ובבשולם :
8
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ מָ֣ה א֔וֹת כִּֽי־יִרְפָּ֥א יְהוָ֖ה לִ֑י וְעָלִ֛יתִי בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Ezéchias dit à Isaïe : "A quel signe reconnaîtrai-je que l’Éternel me guérira et que je pourrai monter le troisième jour dans la maison de Dieu ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חִזְקִיָהוּ לִישַׁעְיָהוּ מָא אָת אֲרֵי יַסֵי יְיָ לִי וְאֶסַק בְּיוֹמָא תְלִיתָאָה לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David (non traduit)
מה אות. רצה לומר : מה מאד יחשב לאות גדול ונפלא, כאשר ירפאני ה' מכל מכאוב החלי, ואעלה ביום השלישי אל בית ה' :
M. Tsion (non traduit)
מה אות. מלת 'מה', יורה על גודל הדבר וחשיבותו, כמו (תהלים ח ט) : מה אדיר שמך : אות. מופת :
Ralbag (non traduit)
ויאמר חזקיהו אל ישעיהו מה אות כי ירפא ה' לי. ראוי שתדע שלא היה זה מיעוט אמונה לחזקיהו אם בקש אות בזה וזה שכבר הודיעו ישעיהו כי גזירת הש''י היתה שימות ועתה כשהסכים להוסיף על ימיו חמש עשרה שנה אולי היה תנאי ר''ל אם יהיה חזקיהו באופן מהשלימות שיתכן שתדבק בו כמו ההשגחה ולזה לא היה סומך בזה חזקיהו אם לא שיתן לו אות שבזולת תנאי נתן לו השם יתברך זאת המתנה :
9
וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֗הוּ זֶה־לְּךָ֤ הָאוֹת֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּ֚י יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר הָלַ֤ךְ הַצֵּל֙ עֶ֣שֶׂר מַֽעֲל֔וֹת אִם־יָשׁ֖וּב עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת:
Isaïe répondit : "Voici le signe que l’Éternel te propose pour te prouver qu’il réalisera la promesse qu’il a faite : Faut-il que l’ombre avance de dix degrés ou recule de dix degrés ?
Rachi (non traduit)
הָלַךְ הַצֵּל עֶשֶׂר מַעֲלוֹת אִם יָשׁוּב עֶשֶׂר מַעֲלוֹת. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, כְּבָר יָרַד הַצֵּל לַמַּעֲלוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לְשָׁעוֹת הַיּוֹם, כְּמוֹ אורלויי''ן בלע''ז, שֶׁעוֹשִׂין הָאֲנָשִׁים לִבְחוֹן שָׁעוֹת הַיּוֹם, חָפֵץ אַתָּה שֶׁיַּמְתִּין בְּמָקוֹם שֶׁהוּא שָׁם כְּדֵי מַהֲלַךְ עֶשֶׂר שָׁעוֹת, אוֹ יָשׁוּב לְמַעְלָה עֶשֶׂר מַעֲלוֹת, וִיהֵא נִרְאֶה כְּאִילּוּ הוּא שַׁחֲרִית:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְשַׁעְיָה דֵין לָךְ אָתָא מִן קֳדָם יְיָ אֲרֵי יַעְבֵּד יְיָ יַת פִּתְגָמָא דְמַלֵיל הַיְהַךְ טוּלָא עֲסַר שָׁעִין אִם יְתוּב עֲסַר שָׁעִין:
M. David (non traduit)
וזה לך האות מאת ה'. המקום מעצמו אמר לתת לך אות על הדבר הזה, אשר תעלה ביום השלישי לבית ה' : הלך הצל עשר מעלות. מעלות היו עשויות מול החמה, לבחון בהם שעות היום, כי כל שעה ירד הצל מעלה אחת, ושאל לו באיזה אות יבחר יותר, אם שילך הצל במהלכו לפנים עשר מעלות, פתאום וברגע אחד [ ויהיה 'הלך' כמו 'ילך', עבר במקום עתיד, וכמוהו רבים במקרא ] או אם תרצה שישוב הצל אחורנית עשר מעלות :
Ralbag (non traduit)
הלך הצל עשר מעלות אם ישוב עשר מעלות. ר''ל אם ישוב ללכת עשר מעלות אחרות בדרך שיהיו עשרים מעלות :
10
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת:
C’est chose facile, répliqua Ezéchias, que l’ombre descende de dix degrés ; qu’elle revienne plutôt en arrière de dix degrés !"
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ נָקֵל לַצֵּל לִנְטוֹת עֶשֶׂר מַעֲלוֹת. דָּבָר קַל הוּא לִנְטוֹת בִּמְקוֹמוֹ, וְנוֹטֶה וְעוֹמֵד עֶשֶׂר מַעֲלוֹת אֵינוֹ דָּבָר הַנִּיכָּר כָּל כָּךְ, לֹא כֵּן אֶלָּא יָשׁוּב הַצֵּל, וְיִהְיֶה הַדָּבָר תֵּימַהּ, שֶׁרָאוּ שֶׁפָּנָה הַיּוֹם לַעֲרוֹב, וְחוֹזֵר לִהְיוֹת בוֹקֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חִזְקִיָה קַלִלָא דָא דִיהַךְ טוּלָא עֲסַר שָׁעִין בְּרַם נִסָא יְתוּב טוּלָא לַאֲחוֹרוֹהִי עֲסַר שָׁעִין:
M. David (non traduit)
נקל לצל לנטות. האות הזה שינטה הצל במהירות, הוא נקל מול אות החזרת הצל, כי בנטיות הצל במהירות, הלא תלך גלגל החמה במהלכו, ואך ימהר לכת במרוצה, ואין האות ניכר כל כך, ולזה ישוב הצל אחורנית, כי האות הזה יותר חזק וקשה :
Ralbag (non traduit)
ויאמר חזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות. הנה זה הפסוק קשה מאד בפירושו וזה כי ידוע כי נטית הצל תהיה מצד תנוע' השמש ולפי תנוע' השמש מעט מעט יטה הצל מעט מעט וזה מבוא' בעצמו ובהיות הענין כן מה זה שאמר חזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות איך חשב חזקיה נקל מה שהוא מהמופת נפלא מאד לא ראינו כמוהו בביאור אפילו למשה אשר לא קם כמוהו לכל האותות והמופתים אשר עשה כי המופתים ההם היו לשנות סדר אלו הדברים השפלים והוא יותר נפלא לאין שיעור מה שישתנה בו סדר הגרמים העליונים ובהיות הענין כן הנה יהיה זה המאמר מחזקיה בתכלית הסכלות ואיך ראוי שנחשוב זה עליו עם שלמותו הנראה מדבריו ואם אמרנו שלא היה זה המופת בתנועת השמש בעצמה יקשה מה שאמר בספר דברי הימים על מליצי שרי בבל שבאו לדרוש המופת אשר היה בארץ כי ידמה מזה המקום שזה המופת היה על דבר חליו לפי שבזה המקום אמר כי שמע כי חלה חזקיהו והנראה בעיני מפני כל זה שזה המופת היה בצל לא בשמש בעצמו וכבר ידעת בי העננים המתנועעים תחת השמש יביאו לפעמי' ניצוץ השמש בזולת מקומו הראוי לו וזה כבר נמצא בחוש הרבה ולפי שראה חזקיה מתנועת הרוח אז וקצת אידים שהיו תחת השמש שיקל להם בתנועתם המהירה להשיב הצל עשר מעלות כי באותו צד היתה תנועתם בקש מישעיה שיהיה הענין בהפך זה כדי שיוכר לו מופת השם יתברך והנה התפלל הנביא אל הש''י ושב הצל אחורנית עשר מעלות כמו ששאל חזקיה וזה המופת יתכן שנהיה בשחדש הש''י על דרך המופת אידים מתנועעים לצד ההוא ונרשם בהם ניצוץ השמש והביאוהו בתנועתם במהירות נפלא אל המקום ההוא עד שכבר היה זה תכף :
11
וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־יְהוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲלוֹת אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲל֥וֹת אָחָ֛ז אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת: (פ)
Le prophète Isaïe invoqua alors l’Éternel, qui ramena l’ombre de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue, sur le cadran d’Achaz.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר יָרְדָה בַּמַּעֲלוֹת אָחָז. יוֹם שֶׁמֵּת אָחָז, נִתְקַצֵּר הַיּוֹם וּמִיהֵר הַצֵּל לֵירֵד עֶשֶׂר מַעֲלוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא נִסְפַּד, וְאוֹתָן עֶשֶׂר שָׁעוֹת חָזְרוּ עַכְשָׁיו לְחִזְקִיָּהוּ (סַנְהֶדְרִין צו א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְצַלִי יְשַׁעְיָה נְבִיָא קֳדָם יְיָ וַאֲתֵיב יַת טוּלָא בְּצוּרַת אֶבֶן שָׁעַיָא דְנַחֲתַת בְּמַסְקָנָא דְאָחָז שִׂמְשָׁא לַאֲחוֹרוֹהִי עֲסַר שָׁעִין:
M. David (non traduit)
ויקרא וגו'. לעשות האות אשר בחר חזקיה : במעלות אחז. רצה לומר : זה האות נעשה בהמעלות אשר עשה אחז, ובהם שב הצל אחורנית עשר מעלות. ורבותינו ז''ל אמרו (סנהדרין צו א) ששב לאחור כחשבון שמיהרה לרדת בהמעלות ביום שמת אחז, לקצר את היום, להמעיט בהספדו :
Ralbag (non traduit)
במעלות אחז אחורנית. יתכן שבנה אחז אלו המעלות בבית המלכות, והנה שמע מלך בבל כי חלה חזקיה ולזה שלח מלאכיו שם וצוה אותם גם כן שידרשו המופת אשר היו בארץ אז מחיל סנחריב שמתו כלם בזולת יד אדם אך הכם מלאך ה' ולזה אמר ג''כ אשר הי' בארץ ואם היה זה שב אל המופת מהשמש הנה לא היה בארץ לבד אך בכל העולם :
12
בָּעֵ֣ת הַהִ֡יא שָׁלַ֡ח בְּרֹאדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י חָלָ֖ה חִזְקִיָּֽהוּ:
Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de la Babylonie, ayant appris en ce temps-là qu’Ezéchias avait été malade, lui envoya des lettres et un présent.
Rachi (non traduit)
כִּי שָׁמַע כִּי חָלָה. וְעַד אוֹתוֹ הַיּוֹם לֹא הָיָה אָדָם חוֹלֶה וְחַיָּה, וְאֵיךְ שָׁמַע, לָמוּד הָיָה לֶאֱכוֹל בְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בַּיּוֹם, וְיָשָׁן עַד תֵּשַׁע, כֵּיוָן שֶׁחָזַר גַּלְגַּל חַמָּה לְחִזְקִיָּהוּ, נֵיעוֹר בְּתֵשַׁע שָׁעוֹת וּמָצָא שֶׁהוּא שַׁחֲרִית, בִּקֵּשׁ לַהֲרוֹג אֶת עֲבָדָיו, אָמַר אַתֶּם הִנַּחְתֶּם אוֹתִי לִישֹׁן יוֹם וְלַיְלָה, אָמְרוּ, גַּלְגַּל חַמָּה חָזַר, אָמַר לָהֶם מִי הֶחֱזִירוֹ, אָמְרוּ לוֹ אֱלֹהָיו שֶׁל חִזְקִיָּהוּ, כִּדְאִיתָא בִּפְסִיקְתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא שְׁלַח בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן בַּר בַּלְאֲדָן מַלְכָּא דְבָבֶל אִגָרָן וְקָרְבָּנִין לְוַת חִזְקִיָה אֲרֵי שְׁמַע אֲרֵי אִתְמְרַע חִזְקִיָה:
M. David (non traduit)
כי חלה. על שנתרפא שלח לדרוש בשלומו דרך אהבה. ובדברי הימים (ב לב לא) נאמר ששלח לדרוש המופת הנעשה בחליו :
Ralbag (non traduit)
בעת ההיא שלח בראדך בלאדן. ראוי שתדע כי אע''פ שהיה סנחריב מושל בבבל כמו שיראה ממה שאמר במה שקדם ויבא מלך אשור מבבל הנה היה שם מלך והיה תחת סנחריב והיה נותן לו מס שנה בשנה כי כן היה מנהגו עם כל המלכים שהיה כובש אותם והנה לפי דעתי נמשכה המלוכה למלכי אשור עד שבא נבוכדנצר מלך בבל והחזיק במלכות הזה ונמשך המלכות לו ולבנו ולבן בנו עד שבעים שנה : ספרים ומנחה אל חזקיהו. כבר ספר בספר ד''ה כי רבים היו מביאים מנחה לה' בירושלם ומגדנות לחזקיה והיה זה כן מפני מה ששמעו מהמופת שעשה ה' בחיל מלך אשור אז ידעו כל ממלכות הארץ כי ה' הוא האלהים ולזה ספר זה שם אחר ספור זה המופת אשר עשה ה' בחיל מלך אשור :
13
וַיִּשְׁמַ֣ע עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־כָּל־בֵּ֣ית נְכֹתֹ֡ה אֶת־הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־הַזָּהָ֨ב וְאֶת־הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת | שֶׁ֣מֶן הַטּ֗וֹב וְאֵת֙ בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֽוֹצְרֹתָ֑יו לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵית֖וֹ וּבְכָל־מֶמְשַׁלְתּֽוֹ:
Ezéchias écouta avec complaisance les messagers et leur fit voir en entier la maison où il conservait ses objets de prix, argent, or, aromates et huiles précieuses, ainsi que son arsenal et toute ce que contenaient ses trésors ; il n’y eut rien dans son palais et dans toutes ses possessions qu’il ne leur montrât.
Rachi (non traduit)
בֵּית נְכֹתֹה. בֵּית גִּנְזֵי בְּשָׂמָיו, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לז כה) נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט:
וְאֶת שֶׁמֶן הַטּוֹב. יֵשׁ פּוֹתְרִין שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים שֶׁמֶן אֲפַרְסְמוֹן (בְּלִסְמוֹן), שֶׁהוּא מָצוּי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (בִּיחֶזְקֵאל כז יז) יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל הֵמָּה רוֹכְלָיִךְ בְּחִטֵּי מָנִיתָ וּפַנַּג; וְרָאִיתִי בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן פַּנַּג הוּא אֲפַרְסְמוֹן, וְגָדֵל בִּירִיחוֹ, וְעַל שֵׁם הָרֵיחַ נִקְרָא יְרִיחוֹ:
לֹא הָיָה דָבָר. אֶת הָאָרוֹן וְהַלּוּחוֹת וְסֵפֶר הַתּוֹרָה (פִּרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פֶּרֶק נב, עַיֵּין שִׁיר הַשִּׁירִים רַבָּה ג ד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַבֵּל מִנְהוֹן חִזְקִיָה וְאַחֲזִינוּן יַת כָּל בֵּית גִנְזוֹהִי יַת כַּסְפָּא וְיַת דַהֲבָא וְיַת בּוּסְמָנַיָא וְיַת מִשְׁחָא טָבָא וְיַת בֵּית מָנוֹהִי וְיַת כָּל דְאִשְׁתְּכַח בְּגִנְזוֹהִי לָא הֲוָה מִדַעַם דְלָא אַחְזִינוּן חִזְקִיָה בְּבֵיתֵיהּ וּבְכָל שׁוּלְטָנֵיהּ:
M. David (non traduit)
וישמע עליהם. יתכן שבקשו להראות להם את כל בית נכתו, ושמע עליהם והראם :
M. Tsion (non traduit)
נכתה. ענין אוצר נחמד, וכן (בראשית לז כה) : נכאת וצרי, שרוצה לומר : דברים נחמדים :
Ralbag (non traduit)
וישמע עליהם חזקיהו. ר''ל שכבר שמע בעבורם מה שבקשו ממנו והגיד להם כל אשר שאלו והראם את כל בית נכתה הנה הוא קבוץ על חמודותיו ואחר זה פרט מה שהיה שם והוא כסף וזהב ובשמים ושמן הטוב והוא שמן אפרסמון שלא היה נמצא כי אם בארצו ובמקום אחד ממנו לבד והוא נקרא בלסמי בלעז : ואת בית כליו ואת כל אשר נמצא באוצרותיו. יתכן שהראה אותם ג''כ הדברי' החמודים שהיו לו בממשלתו והנה היה רע בעיני ה' אשר עשה כי גבה לבו על הש''י כי הם באו לדרוש את המופת לכבוד הש''י ולא היה ראוי לחזקיה להגדיל עצמו בזה אבל היה ראוי שיתן הגדולה והכבוד לש''י ויראה להם גדולת הש''י כי על זה באו ולזה גנה אותו בספר ד''ה על זה כי הוא לא השיב לש''י מהכבוד על זה המופת שעשה לו שהוסיף על ימיו מה שהוא ראוי אבל גבה לבו ולזה היה עליו קצף ועל יהודה וירושלם והנה הקצף היה מה שאמר לו ישעיה הנביא על זה :
14
וַיָּבֹא֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ | הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחוֹקָ֛ה בָּ֖אוּ מִבָּבֶֽל:
Le prophète Isaïe, rendant visite au roi Ezéchias, lui demanda : "Qu’ont dit ces hommes et d’où viennent-ils pour te voir ? Ils viennent d’une région lointaine, de la Babylonie," répliqua Ezéchias.
Rachi (non traduit)
מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ. זֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה שֶׁבְּדָקָן הקב''ה וּמְצָאָן עָבִיט שֶׁל מַיִם עֲכוּרִים, קַיִן, יְחִזְקִיָּהוּ, וּבִלְעָם; קַיִן, (בְּרֵאשִׁית ד ט) לֹא יָדַעְתִּי הַשּׁוֹמֵר אָחִי אָנֹכִי, הָיָה לוֹ לוֹמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת גְּלוּיוֹת לְךָ, כִּדְאִיתָא בְּתַנְחוּמָא (רָאָה בַּמִּדְבָּר רַבָּה כ ו). בִּלְעָם שֶׁאָמַר לוֹ הַמָּקוֹם (בַּמִּדְבָּר כב ט) מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ, הָיָה לוֹ לוֹמַר ה' אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּיחֶזְקֵאל (לז ג), וְהוּא הֵשִׁיב בְּגַאֲוָה, בָּלָק בֶּן צִפּוֹר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלַי, הַרְבֵּה מְבַקְּשִׁים יֵשׁ לִי; חִזְקִיָּהוּ הָיָה לוֹ לְהָשִׁיב לִישַׁעְיָהוּ, אַתָּה נְבִיאוֹ שֶׁל מָקוֹם, וְאַתָּה שׁוֹאֵל אֵלַי, הִתְחִיל חִזְקִיָּה מִתְגָּאֶה וְאָמַר מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ אֵלַי, לְכָךְ נֶעֱנַשׁ, וְעַל שֶׁשָּׂמַח עֲלֵיהֶם וְהֶאֱכִילָם עַל שֻׁלְחָנוֹ (סַנְהֶדְרִין קד א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא יְשַׁעְיָה נְבִיָא לְוַת מַלְכָּא חִזְקִיָה וַאֲמַר לֵיהּ מָה אֲמָרוּ לָךְ גַבְרַיָא הָאִלֵין וּמְנָן אֲתוֹ לְוָתָךְ וַאֲמַר חִזְקִיָה מֵאַרְעָא רְחִיקָא אֲתוֹ לְוָתִי מִבָּבֶל:
M. Tsion (non traduit)
ומאין. מאוזה מקום :
15
וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹא־הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הִרְאִיתִ֖ם בְּאֹצְרֹתָֽי:
"Qu’ont-ils vu dans ta demeure ?" demanda encore Isaïe. "Ils ont vu tout ce qui se trouve dans mon palais, repartit Ezéchias ; mes trésors ne contiennent pas un objet que je ne leur aie montré."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מָה חֲזוֹ בְּבֵיתָךְ וַאֲמַר חִזְקִיָה יַת כָּל דִי בְּבֵיתִי חֲזוֹ לָא הֲוָה מִדַעַם דִי לָא אַחְזֵיתִינוּן בְּגִנְזִי:
16
וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָֽה:
Isaïe dit alors à Ezéchias : "Ecoute ce que dit le Seigneur :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְשַׁעְיָהוּ לְחִזְקִיָה קַבֵּל פִּתְגָמָא דַיָי:
17
הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א | כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Il viendra un temps où l’on emportera en Babylonie tout ce que renferme ton palais avec tes trésors amassés par tes aïeux ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
לֹא יִוָּתֵר דָּבָר. מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, לֹא הָיָה דָּבָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יוֹמַיָא אָתָן וְיִתְנְטֵיל כָּל דִי בְּבֵיתָךְ וְדִגְנָזוּ אֲבָהָתָךְ עַד יוֹמָא הָדֵין וִיתוּב לְבָבֶל לָא יִשְׁתְּאַר מִדַעַם אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
ונשא. יהיה נשא ונלקח : ואשר אצרו. אשר טמנו באוצר : לא יותר דבר. מכל אשר בביתך :
18
וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד (יקח) יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָֽרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie."
Rachi (non traduit)
וּמִבָּנֶיךָ. חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִבְּנָךְ דִי יִפְקוּן מִנָךְ דְתוֹלִיד יְדַבֵּר וִיהוֹן רַבְרְבִין בְּהֵיכָלָא דְמַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David (non traduit)
ומבניך. הם דניאל חנניה מישאל ועזריה : אשר יצאו ממך אשר תוליד. כפל הדבר פעמים ושלש כדרך המקרא :
M. Tsion (non traduit)
סריסים. שרים וממונים :
Ralbag (non traduit)
אשר יצאו ממך אשר תוליד. זה לאות שלא היו בנים לחזקיה בעת זאת הנבואה אך אחר שלש שנים הוליד מנשה שמלך אחריו והנה אמר ובניך על זרעו ואם הוא רחוק כי כל זרע אדם יקראו בניו אפי' לאלף דור כמו שנקרא אנחנו היום בני ישראל :
19
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי:
Ezéchias dit alors à Isaïe : "Bienveillante est la sentence de l’Éternel que tu m’as transmise." Et il ajouta : "Au moins, la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai !"
Rachi (non traduit)
טוֹב דְּבַר ה'. מֵאַחַר שֶׁבְּיָמַי יִהְיֶה שָׁלוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חִזְקִיָה לִישַׁעְיָהוּ תַּקִין פִּתְגָמָא דַייָ דְמַלֵילְתָא וַאֲמַר הֲלָא אִם שְׁלָם וּקְשׁוֹט יְהֵי בְיוֹמָי:
M. David (non traduit)
טוב דבר ה'. טוב הדבר בעיני, ופירש דבריו ואמר, הלוא אם יהיה שלום בימי, וה' יאמת לי הבטחתו זו, אינני חושש במה שיהיה אחרי מותי :
20
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י חִזְקִיָּ֙הוּ֙ וְכָל־גְּב֣וּרָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה אֶת־הַבְּרֵכָה֙ וְאֶת־הַתְּעָלָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֶת־הַמַּ֖יִם הָעִ֑ירָה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Pour les autres faits concernant Ezéchias, tous ses exploits, la piscine et l’aqueduc qu’il a fait établir pour amener l’eau dans la ville, tout cela, est consigné dans le livre des annales des rois de Juda.
Rachi (non traduit)
וַאֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הַבְּרֵכָה וגו'. בְּדִבְרֵי הַיָּמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי חִזְקִיָה וְכָל גְבוּרְתֵּיהּ וְדַעֲבַד יַת בְּרֵיכָתָא וְיַת מְזִיקָתָא וְאַיְתֵי יַת מַיָא לְקַרְתָּא הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
את המים. מוצא מי גיחון שהיתה מחוץ לעיר, הביא העירה :
M. Tsion (non traduit)
הברכה. בנין אבנים על אסיפת המים : התעלה. חפירה למים :
21
וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Ezéchias, s’étant endormi avec ses pères, eut pour successeur son fils Manassé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁכִיב חִזְקִיָהוּ עִם אֲבָהָתוֹהִי וּמְלַךְ מְנַשֶׁה בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source